11/15/12

Nature

Section 3, Chapter 5.1 [Chapter Seven]

Marx thought labour as process of Nature. He depends of Nature concept. (In Risk-society the concept of crisis becomes problematic.


Labour is, in the first place, a process in which both man and Nature participate, and in which man of his own accord starts, regulates, and controls the material re-actions between himself and Nature. He opposes himself to Nature as one of her own forces, setting in motion arms and legs, head and hands, the natural forces of his body, in order to appropriate Nature’s productions in a form adapted to his own wants.

Die Arbeit ist zunächst ein Prozeß zwischen Mensch und Natur, ein Prozeß, worin der Mensch seinen Stoffwechsel mit der Natur durch seine eigne Tat vermittelt, regelt und kontrolliert. Er tritt dem Naturstoff selbst als eine Naturmacht gegenüber. Die seiner Leiblichkeit angehörigen Naturkräfte, Arme und Beine, Kopf und Hand, setzt er in Bewegung, um sich den Naturstoff in einer für sein eignes Leben brauchbaren Form anzueignen.  (S. 192)

El trabajo social es, por de pronto, un proceso entre ser humano y naturaleza, un proceso en el cual el ser humano media, regula y controla, mediante su propia actividad su metabolismo con la naturaleza. El ser humano se enfrenta con la materia natural en una forma utilizable para su propia vida. (p. 193)

11/2/12

Capitalist class

Section 2, Chapter 4.2 [Chapter Five]

Marx says about capitalist class:

The capitalist class, as a whole, in any country, cannot over-reach themselves.

Die Gesamtheit der Kapitalistenklasse eines Landes kann sich nicht selbst übervorteilen. (S. 177)

La totalidad de la clase de los capitalistas de un país no puede perjudicarse a sí misma. (p. 178)

The value is the subject

Section 2 Chapter 4.1

Value adds surplus-value, value is the subject.

For the movement, in the course of which it [value] adds surplus-value, is its own movement, its expansion, therefore, is automatic expansion. Because it is value, it has acquired the occult quality of being able to add value to itself. It brings forth living offspring, or, at the least, lays golden eggs.

Denn die Bewegung, worin er [Wert] Mehrwert zusetzt, ist seine eigne Bewegung, seine Verwertung also Selbstverwertung. Er hat die okkulte Qualität erhalten, Wert zu setzen, weil er Wert ist. Er wirft lebendige Junge oder legt wenigstens goldne Eier. (S. 169)

Pues el movimiento en el cual [el valor] echa plusvalía es movimiento propio suyo, y valorización es, por lo tanto, autovalorización. El valor posee la oculta cualidad de engordar el valor porque es valor. Pare retoños vivos, o, por lo menos, huevos de oro. (p. 169)

Dialectics

Section 2, Chapter 4.1

Another exemple of dialectics. Value requires some independent form (alterity). By this way reaches its identity.

Value, therefore, being the active factor in such a process, and assuming at one time the form of money, at another that of commodities, but through all these changes preserving itself and expanding, it requires some independent form, by means of which its identity may at any time be established. And this form it possesses only in the shape of money.

Als das übergreifende Subjekt eines solchen Prozesses, worin er Geldform und Warenform bald annimmt, bald abstreift, sich aber in diesem Wechsel erhält und ausreckt, bedarf der Wert vor allem einer selbständigen Form, wodurch seine Identität mit sich selbst konstatiert wird. Und diese Form besitzt er nur im Gelde.  (S. 169)

Como sujeto dominante y abarcante de ese proceso en el que ahora toma la forma dinero y la forma mercancía, ahora las abandona, pero manteniéndose y estirándose en ese cambio, el valor necesita ante todo una forma autónoma mediante la cual se comprueba su identidad consigo mismo. Sólo en el dinero tiene esa forma. (p. 169)

Capital with consciousness and a will

Section 2. Chapter 4.1

Capitalist is capital personified and endowed with consciousness and a will.

As the conscious representative of this movement, the possessor of money becomes a capitalist. His person, or rather his pocket, is the point from which the money starts and to which it returns. The expansion of value, which is the objective basis or main-spring of the circulation M-C-M, becomes his subjective aim, and it is only in so far as the appropriation of ever more and more wealth in the abstract becomes the sole motive of his operations, that he functions as a capitalist, that is, as capital personified and endowed with consciousness and a will. Use-values must therefore never be looked upon as the real aim of the capitalist; neither must the profit on any single transaction. The restless never-ending process of profit-making alone is what he aims at. This boundless greed after riches, this passionate chase after exchange-value, is common to the capitalist and the miser; but while the miser is merely a capitalist gone mad, the capitalist is a rational miser. The never-ending augmentation of exchange-value, which the miser strives after, by seeking to save his money from circulation, is attained by the more acute capitalist, by constantly throwing it afresh into circulation.

Als bewußter Träger dieser Bewegung wird der Geldbesitzer Kapitalist. Seine Person, oder vielmehr seine Tasche, ist der Ausgangspunkt und der Rückkehrpunkt des Geldes. Der objektive Inhalt jener Zirkulation - die Verwertung des Werts - ist sein subjektiver Zweck, und nur soweit wachsende Aneignung des abstrakten Reichtums das allein treibende Motiv seiner Operationen, funktioniert er als Kapitalist oder personifiziertes, mit Willen und Bewußtsein begabtes Kapital. Der Gebrauchswert ist also nie als unmittelbarer Zweck des Kapitalisten zu behandeln. Auch nicht der einzelnen Gewinn, sondern nur die rastlose Bewegung des Gewinnes. Dieser absolute Bereicherungstrieb, diese leidenschaftliche Jagd auf den Wert ist dem Kapitalisten mit dem Schatzbildner gemein, aber während der Schatzbildner nur der verrückte Kapitalist, ist der Kapitalist der rationelle Schatzbildner. Die rastlose Vermehrung des Werts, die der Schatzbildner anstrebt, indem er das Geld vor der Zirkulation zu retten sucht, erreicht der klügere Kapitalist, indem er es stets von neuem der Zirkulation preisgibt. (S. 167-168)

El poseedor de dinero es capitalista en cuanto es portador consciente de ese movimiento. Su persona o, por mejor decir, su bolsillo es el punto de partida y el punto de regreso del dinero. El contenido objetivo de esa circulación -la valorización del valor- es su finalidad subjetiva, y el individuo no funciona como capitalista, como capital personificado, dotado de voluntad y consciencia, más que en la medida en que el único motivo impulsor de sus operaciones es la creciente apropiación de la riqueza abstracta. Así, pues, el valor de uso no se debe tratar nunca como finalidad inmediata del capitalista. Tampoco cada ganancia particular, sino el movimiento incesante del ganar. Este impulso absoluto al enriquecimiento, esta apasionada caza del valor es común al capitalista y al atesorador, pero mientras que el atesorador no pasa de ser un capitalista necio, el capitalista es el atesorador racional. El incesante aumento del valor a que aspira el atesorador intentando salvar el dinero de la circulación lo consigue el capitalista, más listo, entregando ese dinero una y otra vez a la circulación. (pp. 168-169)

In German, "Träger" is stronger as "representative". It's "carrier".