10/17/12

Money and Power


Section 1, Chapter 3.3.

Marx says about the relation of money and power:


“Das Geld ist aber selbst Ware, ein äusserliches Ding, das Privategientum eines jeden werden kann. Die gesellschaftliche Macht wird so zur Privatmacht der Privatperson.” (S. 146)

“Pero el dinero es él mismo mercancía, cosa externa que puede hacerse propiedad privada de cualquiera. De este modo el poder social se convierte en poder privado de la persona privada.” (pp. 144/5)

Here we are able to see the how social categories become private. Builduing treasure does not only mean acumulating money, but due to the asymetric relation between general equivalent and concrete commodity (and the different posibilities to build treasures) money becomes power. What exactly does it need to convert money into power? Which social order is required therefore?

The State

Section 1, Chapter 3.1 and 3.2. 

Marx says about the importance of the state for the capitalist economy:

“Um waren aufeinander zu beziehn, Mússen die Warenhüter sich zueinander als Personen verhalten, deren Willen in jenen Dingen haus, so dass der eine nur mit dem Willen des andren, also jeder nur vermittelst eines, beiden gemeinsamen Willensaktes sich die fremde Ware aneignet, indem er die eigne veräussert. Sie müssen sich daher wechselseitig als Privateigentüber anerkennen. Dieses Rechtsverhältnis, dessen Form der Vertrag ist, ob nun legal entwickelt oder nicht, ist ein Willensverhältnis, worin sich das ökonomische Verhältnis widerspiegelt.” (S. 99)
“In den verschiednen Nationaluniformen, die Gold und silber als Münzen tragen, auf dem Weltmarkt aber wieder ausziehn, erscheint die Scheidung zwischen den innern oder nationalen Sphären der Warenzirkulation und ihrer allgemeinen Weltmarktsphäre.” (S. 138/9)

“Para relacionar esas cosas en cuanto mercancías, sus custodios tienen que comportarse entre ellos como personas cuyas voluntades habiten en aquellas cosas, de tal modo que cada uno de ellos se apropie la mercancía ajena sino de acuerdo con la voluntad del otro, o sea, sólo mediante un acto de voluntad común a ambos, enajenando el primero su propia mercancía. Por eso los custodios de mercancías se tienen que considerar recíprocamente propietarios privados. Esta relación jurídica cuya forma es el contrato – esté o no esté desarrollada por ley – es una relación entre voluntades en la cual se refleja la relación económica.” (p. 95)
“La escisión entre las esferas internas o nacionales de la circulación de mercancías y su esfera general en el mercado mundial se manifiesta en los diferentes uniformes nacionales que se ponen el oro y la plata en cuanto monedas, uniformes de los que se despojan en el mercado mundial.” (p. 137)

These are only some of the alusions we can find about the state in the Text. How important is the state for the creation and maintenance diferent parts (production, circulation) of the capitalist system? What kind of societal organisation is  needed for the capitalism? Are alternatives to capitalism possible within the existing public (state) order?

10/15/12

Division of labour

Section 1, Chapter 3.2

Marx says about division of labour

But division of labour is a system of production which has grown up spontaneously and continues to grow behind the backs of the producers

Aber die Teilung der Arbeit ist ein naturwüchsiger Produktionsorganismus, dessen Fäden hinter dem Rücken der Warenproduzenten gewebt wurden und sich fortweben. (S. 121)

Pero la división del trabajo es un organismo de producción espontáneo cuyos hilos se tejieron y se siguen entretejiendo a espaldas de los productores de mercancías. (p. 117)

What is division of labour? Is it dividing diferent types of work between diferent persons (eg person A baking bread person B teaching philosophy)? Or dividing the same work between persons (eg person A making the bread dough and person B baking it)?

The text has literary quality.  In English, better organism of production (no system of production).

Price without value

Section I Chapter 3.1

Marx says that an object may have a price without having value.

Objects that in themselves are no commodities, such as conscience, honour, &c., are capable of being offered for sale by their holders, and of thus acquiring, through their price, the form of commodities. Hence an object may have a price without having value.

Dinge, die an und für sich keine Waren sind, z.B. Gewissen, Ehre usw., können ihren Besitzern für Geld feil und so durch ihren Preis die Warenform erhalten. Ein Ding kann daher formell einen Preis haben, ohne einen Wert zu haben. (S. 117)

Cosas que por sí mismas no son mercancías -por ejemplo, la conciencia moral, el honor, etc.- pueden resultar enajenables a cambio de dinero por sus poseedores, tomando así por su precio la forma de mercancía. Por lo tanto, una cosa puede tener formalmente precio sin tener valor. (p. 113-114)

But this result is an anomaly in the argument. What is the total wealth of objects that are priceless and worthless?

Two funcions of money

Section 1, Chapter 3.1

Marx attributed two functions of money.

[...] But, although the money that performs the functions of a measure of value is only ideal money, price depends entirely upon the actual substance that is money. [...]
As measure of Value, and as standard of price, money has two entirely distinct functions to perform.

[...] Obgleich nur vorgestelltes Geld zur Funktion des Wertmaßes dient, hängt der Preis ganz vom reellen Geldmaterial ab. (S. 111)
[...]
Als Maß der Werte und als Maßstab der Preise verrichtet das Geld zwei ganz verschiedne Funktionen. (S. 113)

[...] Aunque para la función de medida del valor basta con dinero meramente imaginado, sin embargo, el precio depende enteramente del real material del dinero. (p. 107)
[...]
En cuanto medida de los valores y patrón de los precios, el dinero desempeña dos funciones muy diferentes. (p. 109)

Is there contradiction between two functions? is a cause of crisis?

Chapters 1 and 2 Summary

Section 1 Chapter 3.1

Chapters 1 and 2 Summary

It is not money that renders commodities commensurable. Just the contrary. It is because all commodities, as values, are realised human labour, and therefore commensurable, that their values can be measured by one and the same special commodity, and the latter be converted into the common measure of their values, i.e., into money. Money as a measure of value, is the phenomenal form that must of necessity be assumed by that measure of value which is immanent in commodities, labour-time.

Die Waren werden nicht durch das Geld kommensurabel. Umgekehrt. Weil alle Waren als Werte vergegenständlichte menschliche Arbeit, daher an und für sich kommensurabel sind, können sie ihre Werte gemeinschaftlich in derselben spezifischen Ware messen und diese dadurch in ihr gemeinschaftliches Wertmaß oder Geld verwandeln. Geld als Wertmaß ist notwendige Erscheinungsform des immanenten Wertmaßes der Waren, der Arbeitzeit. (S. 109)

No es el dinero el que hace a todas las mercancías conmensurables. Al revés. Por el hecho de que todas las mercancías son, en cuanto valores, trabajo humano objetivado y, por lo tanto, por sí mismas conmensurables, pueden medir todas ellas sus valores en una misma mercancía específica y transformar así a ésta en medida de valor común a todas ellas, o sea, el dinero. El dinero en cuanto medida del valor es forma necesaria de manifestación de la medida inmanente de valor de las mercancías, el tiempo de trabajo. (p. 105)


Money-fetish

Section 1, Chapter 2

Hence the riddle presented by money is but the riddle presented by commodities; only it now strikes us in its most glaring form. 

Das Rätsel des Geldfetischs ist daher nur das sichtbar gewordne, die Augen blendende Rätsel des Warenfetischs. (S. 108)

 El enigma del fetiche dinero no es, pues, más que el enigma del fetiche mercancía una vez visible, incluso deslumbrador. (p. 104).

There is a translation faul in English: Geldfetischs is not money, but money-fetish.

Here we can see the critique of Marx towards the "utopist socialism" which condems money without analyzing the production process. Can we use his argument also for critizising popular movements like "blockupy wallstreet" who adress only the circulation sphere without critizising the the captialist production process?

Community and commodities

Section 1 Chapter 2

Marx says about community and commodities


Objects in themselves are external to man, and consequently alienable by him. In order that this alienation may be reciprocal, it is only necessary for men, by a tacit understanding, to treat each other as private owners of those alienable objects, and by implication as independent individuals. But such a state of reciprocal independence has no existence in a primitive society based on property in common, whether such a society takes the form of a patriarchal family, an ancient Indian community, or a Peruvian Inca State. The exchange of commodities, therefore, first begins on the boundaries of such communities, at their points of contact with other similar communities, or with members of the latter. So soon, however, as products once become commodities in the external relations of a community, they also, by reaction, become so in its internal intercourse.


Dinge sind an und für sich dem Menschen äußerlich und daher veräußerlich. Damit diese Veräußerung wechselseitig, brauchen Menschen nur stillschweigend sich als Privateigentümer jener veräußerlichen Dinge und eben dadurch als voneinander unabhängige Personen gegenüberzutreten. Solch ein Verhältnis wechselseitiger Fremdheit existiert jedoch nicht für die Glieder eines naturwüchsigen Gemeinwesens, habe es nun die Form einer patriarchalischen Familie, einer altindischen Gemeinde, eines Inkastaates usw. Der Warenaustausch beginnt, wo die Gemeinwesen enden, an den Punkten ihres Kontakts mit fremden Gemeinwesen oder Gliedern fremder Gemeinwesen. Sobald Dinge aber einmal im auswärtigen, werden sie auch rückschlagend im innern Gemeinleben zu Waren. (S. 102)

Tomadas en sí mismas, las cosas son externas al hombre y, por lo tanto, enajenables. Lo único que necesitan los seres humanos para que esa enajenación sea recíproca es enfrentarse tácitamente como propietarios privados de aquellas cosas enajenables, con lo que se relacionan precisamente como personas recíprocamente independientes. Pero una relación así de extrañeza recíproca no existe entre los miembros de ninguna comunidad espontánea, ya tenga ésta la forma de una familia patriarcal, ya la de una aldea india antigua, ya la de un estado como el incaico, etc. El intercambio de mercancías empieza donde terminan las comunidades, en sus puntos de contacto con otros grupos o con miembros de otras comunidades. (p. 99)

There is a Hegelian joke in German: Dinge sind an und für sich dem Menschen äußerlich. The text opposes community and commodities. Radical against naturalism. More rigorous as Tönnies.

Social action


Section 1, Chapter 2

Marx says about social action:

But a particular commodity cannot become the universal equivalent except by a social act. The social action therefore of all other commodities, sets apart the particular commodity [money] in which they all represent their values. 

Aber nur die gesellschaftliche Tat kann eine bestimmte Ware zum allgemeinen Äquivalent machen. Die gesellschaftliche Aktion aller andren Waren schließt daher eine bestimmte Ware [Geld] aus, worin sie allseitig ihre Werte darstellen. (S. 101)

Pero sólo la acción social puede convertir una determinada mercancía en equivalente general. Por eso la acción social de todas las demás mercancías segrega una mercancía determinada [el dinero] en la que todas exponen su valor desde todos los puntos de vista. (p. 97)

Representatives of commodities


Section 1, Chapter 2

Marx says against Rousseau and Social contract:

The persons exist for one another merely as representatives of, and, therefore, as owners of, commodities. In the course of our investigation we shall find, in general, that the characters who appear on the economic stage are but the personifications of the economic relations that exist between them.

Wir werden überhaupt im Fortgang der Entwicklung finden, daß die ökonomischen Charaktermasken der Personen nur die Personifikationen der ökonomischen Verhältnisse sind, als deren Träger sie sich gegenübertreten. (S. 100)

Dicho más generalmente: en el curso de la exposición veremos que los disfraces económicos de las personas no son sino personificaciones de las relaciones y circunstancias económicas como portadoras de las cuales se enfrentan unas con otras. (p. 96)

10/2/12

Sociology


Section 1, Chapter 1.4

Marx says:

Man’s reflections on the forms of social life, and consequently, also, his scientific analysis of those forms, take a course directly opposite to that of their actual historical development. He begins, post festum, with the results of the process of development ready to hand before him.

Das Nachdenken über die Formen des menschlichen Lebens, also auch ihre wissenschaftliche Analyse, schlägt überhaupt einen der wirklichen Entwicklung entgegengesetzten Weg ein. Es beginnt post festum und daher mit den fertigen Resultaten des Entwicklungsprozesses. (S. 89)

La reflexión sobre las formas de la vida humana -y, por lo tanto, también el análisis científico de ellas- emprende por principio un camino contrapuesto al de la evolución real. Empieza post festum y, por lo tanto, ya con los resultados consumados del proceso de desarrollo (p. 86).

This thesis is Hegelian. Philosophy is like an owl of Minerva, raises his flight at sunset, that is, when the historical development has ended. But then, how can a theory of the future?




Social hierophyphics


Section 1, Chapter 1.4



Marx talk about "social hieroglyphics".

It is value, rather, that converts every product into a social hieroglyphic. Later on, we try to decipher the hieroglyphic, to get behind the secret of our own social products; for to stamp an object of utility as a value, is just as much a social product as language.

Der Wert verwandelt vielmehr jedes Arbeitsprodukt in eine gesellschaftliche Hieroglyphe. Später suchen die Menschen den Sinn der Hieroglyphe zu entziffern, hinter das Geheimnis ihres eignen gesellschaftlichen Produkts zu kommen, denn die Bestimmung der Gebrauchsgegenstände als Werte ist ihr gesellschaftliches Produkt so gut wie die Sprache. (S. 88)

El valor convierte cada producto del trabajo en un jeroglífico social. Luego los hombres intentan descifrar el sentido del jeroglífico, dar la vuelta al secreto de su propio producto social: pues la determinación de los objetos de uso como valores es tan producto social como el lenguaje. (p. 84)


10/1/12

Crisis

Section 1, Chapter 1.3

Marx says:

The antagonism between the relative form of value and the equivalent form, the two poles of the value form, is developed concurrently with that form itself.


In demselben Grad aber, worin sich die Wertform überhaupt entwickelt, entwickelt sich auch der Gegensatz zwischen ihren beiden Polen, der relativen Wertform und Äquivalentform. (S. 82)



Pero en la misma medida en que se desarrolla la forma de valor como tal se despliega también la contraposición entres sus dos polos, entre la forma de valor relativa y la forma de equivalente. (p. 77)

This statement is important because the contrast between the two poles of value will be the mechanism that explains the crisis. The development of the value form and capitalism leads inevitably to crisis.

Materialism

Section 1, Chapter 1.3



Marx says:

The secret of the expression of value, namely, that all kinds of labour are equal and equivalent, because, and so far as they are human labour in general, cannot be deciphered, until the notion of human equality has already acquired the fixity of a popular prejudice. This, however, is possible only in a society in which the great mass of the produce of labour takes the form of commodities, in which, consequently, the dominant [social] relation between man and man, is that of owners of commodities.

Das Geheimnis des Wertausdrucks, die Gleichheit und gleiche Gültigkeit aller Arbeiten, weil und insofern sie menschliche Arbeit überhaupt sind, kann nur entziffert werden, sobald der Begriff der menschlichen Gleichheit bereits die Festigkeit eines Volksvorurteils besitzt. Das ist aber erst möglich in einer Gesellschaft, worin die Warenform die allgemeine Form des Arbeitsprodukts, also auch das Verhältnis der Menschen zueinander als Warenbesitzer das herrschende gesellschaftliche Verhältnis ist. (s. 74)

El enigma de la expresión de valor, la igualdad e igual validez de todos los trabajos por ser trabajo humano genérico y en la medida en que lo son, no se puede descifrar hasta que el concepto de la igualdad adquiere ya la firmeza de un prejuicio popular. Pero esto no es posible sino en la sociedad en la cual la forma de mercancía es la forma general del producto del trabajo y, por lo tanto, la relación entre los hombres en cuanto poseedores de mercancías es a su vez la relación social dominante. (p. 69)


In English, the text says: "the dominant relation", but in German says: "herrschende gesellschaftliche Verhältnis": dominant "social" relation. Marx is materialist: the secret cannot be deciphered until there isn't a dominant social relation.

Dialectics

Section 1, Chapter 1.3 

As exemple of Dialectics, Marx says:

The first peculiarity that strikes us, in considering the form of the equivalent, is this: use value becomes the form of manifestation, the phenomenal form of its opposite, value.

Die erste Eigentümlichkeit, die bei Betrachtung der Äquivalentform auffällt, ist diese: Gebrauchswert wird zur Erscheinungsform seines Gegenteils, des Werts (S. 70). 

La primera peculiaridad que llama la atención al considerar la forma de equivalente es ésta: un valor de uso se convierte en forma de manifestación de su opuesto, el valor. (p. 65)

A form becomes its opposite.

Recognition

Section 1, Chapter 1.3

About recognition, says Marx in note:

In a sort of way, it is with man as with commodities. Since he comes into the world neither with a looking glass in his hand, nor as a Fichtian philosopher, to whom “I am I” is sufficient, man first sees and recognises himself in other men. Peter only establishes his own identity as a man by first comparing himself with Paul as being of like kind. And thereby Paul, just as he stands in his Pauline personality, becomes to Peter the type of the genus homo. 

In gewisser Art geht's dem Menschen wie der Ware. Da er weder mit einem Spiegel auf die Welt kommt noch als Fichtescher Philosoph: Ich bin ich, bespiegelt sich der Mensch zuerst in einem andren Menschen. Erst durch die Beziehung auf den Menschen Paul als seinesgleichen bezieht sich der Mensch Peter auf sich selbst als Mensch. Damit gilt ihm aber auch der Paul mit Haut und Haaren, in seiner paulinischen Leiblichkeit, als Erscheinungsform des Genus Mensch. (S. 67)

En cierto modo pasa con el hombre como con la mercancía. Puesto que no llega al mundo con ningún espejo, ni tampoco en condición de filósofo fichteano, con su "Yo soy yo", el hombre empieza por reflejarse en otro ser humano. El hombre Peter no se relaciona consigo mismo en cuanto ser humano sino a través de la relación con el hombre Paul. Mas con eso mismo resulta que Paul es para él, con todos sus detalles, con toda su paulina corporeidad, la forma de manifestación del género humano. (p. 61)

Marx quotes Fichte because it is the introducer of the issue of recognition.

Training

Section 1, Chapter 1.1

Marx says:

The labour time socially necessary is that required to produce an article under the normal conditions of production, and with the average degree of skill and intensity prevalent at the time.

Gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit ist Arbeitszeit, erheischt, um irgendeinen Gebrauchswert mit den vorhandenen gesellschaftlich-normalen Produktionsbedingungen und dem gesellschaftlichen Durchschnittsgrad von Geschick und Intensität der Arbeit darzustellen. (S. 53)

Tiempo de trabajo socialmente necesario es tiempo de trabajo exigido para representar cualquier valor de uso en las condiciones sociales normales dadas de la producción y con el grado medio social de habilidad e intensidad del trabajo. (p. 47)

Well, training changes the average degree of skill, the average amount of skill of the workmen.

This productiveness is determined by various circumstances, amongst others, by the average amount of skill of the workmen, the state of science, and the degree of its practical application, the social organisation of production, the extent and capabilities of the means of production, and by physical conditions.

Die Produktivkraft der Arbeit ist durch mannigfache Umstände bestimmt, unter anderen durch den Durchschnittsgrad des Geschickes der Arbeiter, die Entwicklungsstufe der Wissenschaft und ihrer technologischen Anwendbarkeit, die gesellschaftliche Kombination des Produktionsprozesses, den Umfang und die Wirkungsfähigkeit der Produktionsprozesses, und durch Naturverhältnisse. (S. 54)

La fuerza productiva del trabajo está determinada por múltiples circunstancias, entre otras el grado medio de habilidad de los trabajadores, el estadio de evolución de la ciencia y de su aplicabilidad tecnológica, la combinación social del proceso de producción, el alcance y la eficacia de los medios de producción; y también por condiciones naturales. (p. 48)




Society, total labour power

Section 1, Chapter 1.1

The first occurrence of the society concept is defined as the total labor force.

The total labour power of society, which is embodied in the sum total of the values of all commodities produced by that society, counts here as one homogeneous mass of human labour power, composed though it be of innumerable individual units. 

Die gesamte Arbeitskraft der Gesellschaft, die sich in den Werten der Warenwelt darstellt, gilt hier als eine und dieselbe menschliche Arbeitskraft, obgleich sie aus zahllosen individuellen Arbeitskräften besteht (S. 53).

Toda la fuerza de trabajo de la sociedad representada en los valores del mundo de las mercancías figura aquí como una sola fuerza de trabajo humana, aunque consta de innumerables fuerzas de trabajo individuales. (p. 47)

There is a slight difference between German and English. In German says "darstellt" (represented), but in English says "embodied". There are a society because there is a human labour power, represented by the values ​​of all commodities.

Imaginary commodities

Section 1, Chapter 1.1

Marx writes:

A commodity is, in the first place, an object outside us, a thing that by its properties satisfies human wants of some sort or another. The nature of such wants, whether, for instance, they spring from the stomach or from fancy, makes no difference.

Die Ware ist zunächst ein äußerer Gegenstand, ein Ding, das durch seine Eigenschaften menschliche Bedürfnisse irgendeiner Art befriedigt. Die Natur dieser Bedürfnisse, ob sie z.B. dem Magen oder der Phantasie entspringen, ändert nichts an der Sache. (S. 49)

La mercancía es por de pronto un objeto exterior, una cosa que, por sus propiedades, satisface necesidades humanas -el que procedan, por ejemplo, del estómago o de la fantasía- no hace a la cosa. (p. 43)

The reference to fancy (Phantasie) lets talk about imaginary commodities. This is important, because in the rest of the chapter Marx talks about the commodities as material things. Therefore, Marx identifies use and consumption.

Use values become a reality only by use or consumption.

Der Gebrauchswert verwirklicht sich nur im Gebrauch oder der Konsumtion (S. 50).

El valor de uso no se realiza más que en el uso o en el consumo. (p. 44)