Section 2. Chapter 4.1
Capitalist is capital personified and endowed with consciousness and a will.
As the conscious representative of this movement, the possessor
of money becomes a capitalist. His person, or rather his pocket, is the
point from which the money starts and to which it returns. The expansion
of value, which is the objective basis or main-spring of the circulation
M-C-M, becomes his subjective aim, and it is only in so far as the appropriation
of ever more and more wealth in the abstract becomes the sole motive of
his operations, that he functions as a capitalist, that is, as capital
personified and endowed with consciousness and a will. Use-values must
therefore never be looked upon as the real aim of the capitalist; neither must the profit on any single transaction. The restless never-ending
process of profit-making alone is what he aims at. This boundless greed after riches, this passionate chase after exchange-value, is common to the capitalist and the miser; but while
the miser is merely a capitalist gone mad, the capitalist is a rational
miser. The never-ending augmentation of exchange-value, which the miser
strives after, by seeking to save his money from
circulation, is attained by the more acute capitalist, by constantly throwing
it afresh into circulation.
Als bewußter Träger dieser Bewegung wird der Geldbesitzer Kapitalist.
Seine Person, oder vielmehr seine Tasche, ist der Ausgangspunkt und der
Rückkehrpunkt des Geldes. Der objektive Inhalt jener Zirkulation - die
Verwertung des Werts - ist sein subjektiver Zweck, und nur soweit
wachsende Aneignung des abstrakten Reichtums das allein treibende Motiv seiner Operationen, funktioniert er als Kapitalist oder
personifiziertes, mit Willen und Bewußtsein begabtes Kapital. Der
Gebrauchswert ist also nie als unmittelbarer Zweck des Kapitalisten zu
behandeln. Auch nicht der einzelnen Gewinn, sondern nur die rastlose Bewegung des Gewinnes. Dieser absolute Bereicherungstrieb, diese leidenschaftliche Jagd auf den Wert
ist dem Kapitalisten mit dem Schatzbildner gemein, aber während der
Schatzbildner nur der verrückte Kapitalist, ist der Kapitalist der
rationelle Schatzbildner. Die rastlose Vermehrung des Werts, die der
Schatzbildner anstrebt, indem er das Geld vor der Zirkulation zu retten
sucht, erreicht der klügere Kapitalist, indem er es stets von neuem der Zirkulation preisgibt. (S. 167-168)
El poseedor de dinero es capitalista en cuanto es portador consciente de ese movimiento. Su persona o, por mejor decir, su bolsillo es el punto de partida y el punto de regreso del dinero. El contenido objetivo de esa circulación -la valorización del valor- es su finalidad subjetiva, y el individuo no funciona como capitalista, como capital personificado, dotado de voluntad y consciencia, más que en la medida en que el único motivo impulsor de sus operaciones es la creciente apropiación de la riqueza abstracta. Así, pues, el valor de uso no se debe tratar nunca como finalidad inmediata del capitalista. Tampoco cada ganancia particular, sino el movimiento incesante del ganar. Este impulso absoluto al enriquecimiento, esta apasionada caza del valor es común al capitalista y al atesorador, pero mientras que el atesorador no pasa de ser un capitalista necio, el capitalista es el atesorador racional. El incesante aumento del valor a que aspira el atesorador intentando salvar el dinero de la circulación lo consigue el capitalista, más listo, entregando ese dinero una y otra vez a la circulación. (pp. 168-169)
In German, "Träger" is stronger as "representative". It's "carrier".
No comments:
Post a Comment